作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译作为多元文化沟通和传播的桥梁,在"中国文化走出去"实现进程中有着举足轻重的作用.任何文化都和本民族的生产、生活息息相关,在翻译少数民族题材小说时会遇到大量的文化负载词,由于语言间的文化差异,文化负载词很难在目的语中找到对等词汇,因此,翻译就需要面对语言和文化双重障碍,翻译工作难上加难,而少数民族小说作为少数民族文化的承载者没有得到应有的重视.该文对获得茅盾文学奖的《额尔古纳河右岸》(鄂温克族)小说中的文化负载词的徐穆实英译策略进行探讨,旨在为少数民族题材小说中文化负载词的翻译研究提供参考和有益借鉴.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 少数民族题材小说 《额尔古纳河右岸》 文化负载词翻译
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 200-201
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2986字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王玉兰 山东青年政治学院外国语学院 27 39 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (23)
共引文献  (8)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1986(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
少数民族题材小说
《额尔古纳河右岸》
文化负载词翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导