作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在英语中,“动名词”(gerund)与“现在分词”(present participle)具有相同的形式,即“V-ing”形式。区别它们的一个最简单的方法就是考虑到它们的句法功能。因为,动名词具有名词的特点,而现在分词的功能是形容词或副词。但是葡萄牙语语法中的“副动词”(gerúndio) 很容易与英语中的动名词混淆,这为译者带来一些困难和挑战。因为动名词所在语境中句法和语义上的差别可能会制约着葡萄牙语的翻译,英语的动名词并不总是按照葡萄牙语中的副动词进行翻译。基于这一背景,本文将从动名词的主要句法功能出发,重点进行比较分析。通过对示例的解释,本文最终目的是讨论动名词在不同句法功能(在其作为主语,谓语,宾语,定语等)的情况下如何进行葡萄牙语翻译,希望对英葡译者的在动名词的翻译实践中有所启发。
推荐文章
葡萄牙语阅读课教学模式改革的实践与探索
葡萄牙语专业
阅读课程
教学改革
中国文化概论(葡萄牙语)教学探索
跨文化交际能力
中国文化失语
葡萄牙语教学
葡萄牙:将成为欧洲板栗生产大国
板栗生产
葡萄牙
欧洲
出口市场
Real
研究人员
种植户
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 动名词的葡萄牙语翻译探究
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 葡萄牙语翻译 动名词 副动词 句法功能
年,卷(期) 2020,(18) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 65-67
页数 3页 分类号 H773
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.18.030
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
葡萄牙语翻译
动名词
副动词
句法功能
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导