作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译究竟是一仆二主,还是不忠的美人,翻译界对译者的定位没有固定的答案。传统的翻译理论往往忽视了译者主体在翻译中的作用。勒弗维尔提出翻译操纵观后,翻译界对于译者在翻译中的作用认可度大大提高。译者作为翻译的主体,在中英语言差异以及蕴含在语言差异背后的文化差异影响下,必然会涉及到翻译策略的选择,本文将探讨译者在翻译过程中的重要性,归化和异化策略的选择,影响翻译策略选择的因素,以及结合实例说明主体性在文学、政经类文章翻译过程中以及影视剧外译中的体现。
推荐文章
工程与工程主体性
工程
工程主体
工程主体性
自然
社会
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 主体性视角下归化和异化策略的选择
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 主体性 文学翻译 影视剧外译 异化策略 归化策略
年,卷(期) 2020,(4) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 50-51
页数 2页 分类号 H059|I046 
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.04.020
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
主体性
文学翻译
影视剧外译
异化策略
归化策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导