作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以内蒙古博物院《大辽契丹》展翻译为代表,根据博物馆文本的目的和特征,在目的论和归化、异化论的指导下,对博物馆文本采取了直译、意译、音意结合、增译、减译、篇章重塑等翻译策略.以此希望英译文表达更能符合英文的表达习惯,并正确传递历史文化信息.
推荐文章
博物馆的数字新时代——智慧博物馆
数字博物馆
智慧博物馆
发展概述
高校博物馆建设与发展之路径探索
高校博物馆
建设与发展
路径探索
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 博物馆文本翻译实践探索
来源期刊 文化创新比较研究 学科
关键词 博物馆 文本 翻译策略
年,卷(期) 2020,(27) 所属期刊栏目 语言文化
研究方向 页码范围 139-141
页数 3页 分类号 H3
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2096-4110.2020.27.047
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
博物馆
文本
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化创新比较研究
旬刊
2096-4110
23-1601/G0
16开
哈尔滨市南岗区宣化街451-6号
2017
chi
出版文献量(篇)
13211
总下载数(次)
51
总被引数(次)
8204
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导