基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从传统意义上来讲,翻译就是语言之间的一种转换。但是,随着文化转向的提出,翻译不再只是涉及语言层面的知识,它更涉及政治、经济、文化等方面的知识。政府工作报告中出现的一些词汇、词组以及特色词是中国特有的,在其他地方是从未出现的,那么,由此可以得知,在翻译时很难在英语中找到相对应的词语,那么在翻译时,我们应该怎么处理?所以,基于此,文章将以勒菲弗尔的翻译操纵论,从译者角度对2020政府工作报告的翻译进行探讨、研究。
推荐文章
生态环保视角下的2018年政府工作报告解读
生态环境保护
政府工作报告
污染防治攻坚战
生态文明体制
中央环保督察
生态红线划定
“洋垃圾”
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从操纵论视角看译者对政治性文本的翻译——以2020政府工作报告为例
来源期刊 读天下(综合) 学科 社会科学
关键词 翻译 操纵论 译者 政府工作报告
年,卷(期) 2020,(24) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0251-0252
页数 2页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 龚小萍 43 38 4.0 5.0
2 吕志英 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
操纵论
译者
政府工作报告
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
读天下:综合
周刊
2095-2112
22-1401/G2
长春市人民大街4646号
出版文献量(篇)
33534
总下载数(次)
177
论文1v1指导