作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译"五不义"的悖向翻译原则,逐一以纽马克的语义翻译、贝尔曼的否定分析以及雅各布森的语义场层次等理论对翻译实践中的实例进行佐证分析.翻译"五不义"是指译者在翻译过程中需切忌"望文生义""顾名思义""断章取义""言不及义""拘文牵义";传统的翻译理论通常指导译者正向的翻译原则,本文以悖向原则指导译者的翻译行为,是为帮助译者注意和避免常见的主客观翻译误区,再创作出为广大读者所喜闻乐见的翻译作品.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
基于特征提取算法的交互式英汉翻译系统设计
特征提取
语义语境
交互式系统
英汉翻译
最优解
语义映射
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语义视角下的翻译"五不义"悖向原则——以经典小说《人猿泰山》英汉翻译实践为例
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 英汉翻译 《人猿泰山》 五不义 悖向原则
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 133-140
页数 8页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉翻译
《人猿泰山》
五不义
悖向原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导