作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
目前译界对《政府工作报告》英译文用词特点研究颇多,但对其语法结构的研究偏少.本文探讨英译文中的语法现象和结构特点,重点讨论过去研究较少、很多译者尚未掌握的翻译方法,包括根据语义需要而使用不同的动词时态,添加衔接词以增加清晰度,前置定语的量化,并列结构的处理,从属结构的选择,主动与被动,信息的增补与删减,长句的切分,添加总结词等.如能深入挖掘出政府工作报告英译文使用的各种翻译技巧,有助于提高全国各下属部门和各地政府的文件英译质量.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《政府工作报告》英译文语法结构特点探索
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 政府工作报告 英译文 语法结构特点 译者主体性
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 45-54
页数 10页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
政府工作报告
英译文
语法结构特点
译者主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导