作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国综合实力的增强,中国越来越注重本民族文化的传承与传播。在吸收外国文化进入中国的同时,中国文化走出去也十分重要。《西游记》作为中国四大名著之一,对向西方传播中华文化有重要意义。而《西游记》的英译也在一定程度上体现了不同译者在视域融合的背景下的译者主体性。本文主要从视域融合的角度,从三个方面详细对比研究韦利译本和余国藩译本的《西游记》,从而发现译者在翻译时如何发展自身的主体性,更好地发挥自己的优势。
推荐文章
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 视域融合下译者的主体性——以英译本《西游记》为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 视域融合 译者主体性 《西游记》英译
年,卷(期) 2021,(3) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 38-40
页数 3页 分类号 I046
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2021.03.014
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
视域融合
译者主体性
《西游记》英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导