作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《华伦夫人的职业》是萧伯纳第一部被完全译为中文,并搬上中国舞台的戏剧。潘家洵译本中,译者遵循切斯特曼的专业规范,对戏剧对话中不同形容词根据说话者感情色彩分别处理。以期传递出以薇薇为代表的新时代女性的形象,对社会体面道德的批判和讽刺以及唤起读者思考个体在社会道德中的定位这三种功能。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 西方戏剧翻译中情感价值的传递——以《华伦夫人的职业》潘家洵译本为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 华伦夫人的职业 形容词翻译 潘家洵译本 感情色彩
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 42-43
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2021.02.018
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
华伦夫人的职业
形容词翻译
潘家洵译本
感情色彩
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导