基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《额尔古纳河右岸》是当代作家迟子建的代表作,叙述了鄂温克人近百年生活的变迁。2013年,由美国汉学家徐穆实翻译,世界知名出版商兰登书屋旗下的哈维尔·赛克书局出版发行,向世界展现了居住在中国北疆的鄂温克民族历史和文化。现以文化翻译理论为指导,探讨该英译本所采取的翻译策略和原则,从而说明翻译其本质是跨文化的交流,译者更具主体性地位。受诸多因素的影响,会对原文进行相应的改写。在翻译过程中,应力求达到文化功能上的等值,灵活采取归化和异化的策略。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译观下的《额尔古纳河右岸》英译本研究
来源期刊 文化月刊 学科 文学
关键词 文化翻译观 《额尔古纳河右岸》英译本 译者主体性 文化功能等值 归化异化策略
年,卷(期) whyk_2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 144-147
页数 4页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译观
《额尔古纳河右岸》英译本
译者主体性
文化功能等值
归化异化策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化月刊
月刊
1004-6631
11-3120/G2
大16开
北京市朝阳区东土城路15号409室
2-239
1982
chi
出版文献量(篇)
2121
总下载数(次)
26
论文1v1指导