作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一、导言 圣经翻译事工看似是一项藏在象牙塔中的学术工作,但是从教会历史来看,圣经翻译事工与教会发展密不可分,甚至是其内在动力之一.新约在希腊文语境中写作而进入当时已知的地中海世界;教父耶柔米将圣经翻译为拉丁文,福音真理就进入更广阔的禾场;路德将圣经翻译为德语,是宗教改革的一项重要事业;中国教会在《和合本》出版之后也进入了新的发展时期.可见,按时候更新语言,更好地本于真理传达福音,对于基督教中国化的重要性是不言而喻的. 本文简要论述新约希腊文和《和合本》的语言选择两个案例,并尝试阐发基督教中国化事工中,语言更新对于把握不变之真理福音的必要性.
推荐文章
论基督教神学对中华和合文化的认知价值
基督教
和合文化
和谐社会
和谐世界
论禅茶与佛教中国化之关系
禅茶
佛教
中国化
试论马克思主义中国化与中国现代化的关系
马克思主义
中国化
中国现代化
改革开放与马克思主义中国化管窥
改革开放
马克思主义
马克思主义中国化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 按时候更新语言,更好推动中国化——《和合本》的语言策略与基督教中国化事工
来源期刊 天风 学科
关键词
年,卷(期) 2021,(z1) 所属期刊栏目 圣经文本、译本研究
研究方向 页码范围 36-39
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-1274.2021.z1.013
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
天风
月刊
1006-1274
31-1124/B
大16开
上海市九江路219号四楼
1945
chi
出版文献量(篇)
10386
总下载数(次)
8
论文1v1指导