基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《山海经》是先秦重要古籍,也是一部古老奇书,其内容之丰富、涉及之广、影响之深远令人叹为观止.但书中涉及的大量文化负载词是《山海经》的翻译难点,影响中华文化的传播.该文基于王宏、赵峥英译的《山海经》,采用数据统计和实例分析相结合的方法,探究书内采取的动物名翻译策略.经考察,发现王宏、赵峥采用异化为主,归化为辅的翻译策略;运用直译的方法翻译现实存在的动物或不易造成误解的臆想动物能取得良好效果;但音译因中文声调问题易造成误解,增加阅读难度,音译+直译/音译+注释的方法可为读者提供更多信息,更易为读者所接受;中外"对应词"可能有不同的内涵和外延,意译有时会使得信息的传达存在偏差,在翻译时需慎重考虑.希望该文对于《山海经》动物名翻译策略的探讨能为之后的文化负载词翻译提供借鉴.
推荐文章
《山海经》佩饰的复原分析
《山海经》
佩饰
复原分析
文化内涵
《山海经》病症名释义
山海经
病症名
释义
巫术思维与《山海经》的植物文化
巫术思维
《山海经》
植物文化
《山海经·海外西经》“龙鱼”考释
龙鱼
鲟鱼类
《山海经·海外西经》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《山海经》动物名翻译之策略——基于数据统计和实例分析的考察
来源期刊 海外英语(上) 学科
关键词 《山海经》 动物名 翻译策略 文化负载词
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 170-171
页数 2页 分类号 H315
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《山海经》
动物名
翻译策略
文化负载词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导