作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在众多《锦瑟》诗英译版本中,不乏名家的译笔,各家译诗在诗的精神、音乐特质和形式上都有很大差别,原因之一是译者们在对《锦瑟》诗进行诠释时产生了衍义。为此,我们需要征引其他的西方理论,并将这些理论与中国古典诗学理论结合起来,这样才能对中国古典诗词的英译进行综合考量,惟其如此,才能使译诗的评析更具有说服力,才能使中国古典诗词的魅力有效地传递给英语世界的读者。鉴于此,本研究遵循叶嘉莹先生对中国古典诗词的现代阐释,从对诗人李商隐的认识、《锦瑟》情义的理解和《锦瑟》英译的创造性叛逆这三个方面对《锦瑟》诗英译进行再探讨,从而通过考察《锦瑟》诗英译揭示出古典诗歌翻译的本质。
推荐文章
《锦瑟》赏析
《锦瑟》
朦胧
多义
冠绝千古会魂诗——李商隐《锦瑟》主旨之我见
李商隐
《锦瑟》
会魂诗
道教
弗洛伊德精神分析
阴阳思想
中文菜单英译原则浅探
菜名英译
翻译原则
菜肴命名
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《锦瑟》诗英译再探
来源期刊 海外文摘 学科 文学
关键词 衍义 兴发 《锦瑟》的情义 创造性叛逆
年,卷(期) 2021,(19) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 1-4
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2021.19.001
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
衍义
兴发
《锦瑟》的情义
创造性叛逆
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导