基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“信达雅”理论是中国传统与现代翻译理论的重要组成部分,其中“雅”的内涵是译界长久讨论的一个话题,颇具争议,现存问题有:(1)以全面发展的眼光理解“雅”的内涵意识缺失;(2)如何运用“雅”于翻译实践还需进一步讨论。本文立足于具体译本,对“雅”的内涵应进行多维度理解的思考,探讨具有实践意义的翻译理念,指出:(1)以动态视角丰富“雅”的内涵;(2)充分考虑目标读者对“雅”的理解;(3)将体现译入语文化特点的译文纳入“雅”的范畴。同时,为填补翻译理论与实践间的空白,本文结合《英译中国现代散文选》中部分典型翻译文本进行解读,以期对今后的译学理论构建及实践提供启示。
推荐文章
关于中国近代史几个问题的探讨
中国近代史
整体认识
近代化过程
探讨
中国近代科技衰败根源及认识误区
中国科技
衰败根源
误区
前景展望
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “雅”在张培基中国近代散文译作中的表征
来源期刊 海外文摘 学科 文学
关键词 翻译理论 张培基 散文翻译
年,卷(期) 2021,(23) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 50-52
页数 3页 分类号 I206.6
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2021.23.018
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译理论
张培基
散文翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导