基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
朱自清的散文《匆匆》成为不同阶段学生的研读对象,不仅是散文本身,其多个英译本也值得人们仔细赏析.在进行文学翻译时,译者应掌握文本类型的特点,明确翻译风格,保证译文的忠实性.文章以功能对等理论为指导,通过分析散文《匆匆》英译本的文本风格和选词技巧,从选词对应的忠实性和准确性角度,探讨了译者对作者意图的把握.
推荐文章
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能对等理论视域下散文英译选词研究——以散文《匆匆》英译本为例
来源期刊 时代报告 学科
关键词 《匆匆》 英译本 功能对等理论 选词
年,卷(期) 2021,(46) 所属期刊栏目 中国文学研究
研究方向 页码范围 8-9
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《匆匆》
英译本
功能对等理论
选词
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
时代报告
半月刊
1003-2738
41-1413/I
16开
河南省郑州市经三路北段98号
36-81
2010
chi
出版文献量(篇)
11547
总下载数(次)
57
论文1v1指导