作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以《红玉》和《安达原》两个短篇来浅析在交际翻译理论指导下的儿童翻译.《红玉》和《安达原》在日本是耳熟能详的故事,迄今为止有一千多年的历史.英国著名翻译理论家彼得·纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型,儿童文学属于信息型文本.交际翻译理论强调要在准确传达原文信息的基础上,努力使译文的表达效果最大程度上和读者的接受效果相同.本篇论文按照儿童的语言习惯、思维方式,以及儿童文学的特点进行翻译研究,作者在了解纽马克的交际翻译理论在实际翻译中的指导作用基础上,根据文章语句的各个方面的特性结合不同的翻译策略.流畅性方面采用了分译、变译以及增译的策略;在趣味性方面,采用了韵律和口语化的翻译策略;在教育性方面,运用了直译和成语积累的方式对两篇短文进行词句分析.希望通过本篇文章引起大家对在翻译理论指导下的中外儿童文学翻译的关注.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
探析旅游文本汉英翻译中的文化交流与传播——从功能翻译理论指导角度探析
功能翻译理论
旅游文本汉英翻译
文化交流与传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析交际翻译理论指导下的儿童翻译
来源期刊 散文百家 学科 文学
关键词 交际翻译理论 儿童文学 翻译策略 语言特点
年,卷(期) 2021,(7) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 133-135
页数 3页 分类号 H059|I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
交际翻译理论
儿童文学
翻译策略
语言特点
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
论文1v1指导