原文服务方: 武夷学院学报       
摘要:
翻译美学理论认为翻译行为是一个趋美的过程,对翻译审美的关注会在一定程度上影响原文中文化内容的再现效果,进而影响受众对译文中文化内容的审美体验,最终影响到影视作品中中国传统文化形象的构建,因此翻译美学对中国传统文化形象的重构有很强的指导性。以翻译美学为指导,从受众的审美需求出发,通过美化的语言、美好的意象和积极的文化内涵三个层面,探析译者对影视译本中中国传统文化形象的翻译审美构建,旨在推动全球化语境下影视翻译中的中国传统文化形象重构。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
来源期刊 武夷学院学报 学科
关键词 翻译美学 中国传统文化形象 翻译重构 电影《木兰》
年,卷(期) 2024,(2) 所属期刊栏目 语言·文学研究
研究方向 页码范围 68-71
页数 4页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.14155/j.cnki.35-1293/g4.2024.02.016
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2024(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
中国传统文化形象
翻译重构
电影《木兰》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
武夷学院学报
出版文献量(篇)
77
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导