作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英语中“we are busy.”并非难句,但要确切地表达出其汉语意思,还需要根据实际情况认真推敲。“we are busy.”一句的结构是:主+系(be“是”)+表(形)。在翻译英语这一形容词作表语的结构时,汉语可由下列结构表示。 1.“主+形”结构 因为英语的形容词不能直接作谓语,如要使之成为谓语,构成完整的句子,就需在形容词前加联系动词“be”的形式。汉语的形容词可以直接作谓语,故在汉译时,就不必把联系动词“be”译出来。如:Socialism is good.社会主义好。The east is red.东方红。 然而,汉语的“主+形”结构常含有“比较”之意。如这个苹果大,那个苹果小。This apple is big. That one is small. 故将“We are busy.”译为“我们忙。”时,常含有“他们(或别人)闲”之意。 2.“主+是+形+的”结构 汉语这一结构中“的”是有强调形容词的功能,而英语的联系动词“be”无此功能。如:This table is round.这张桌子是圆的(含有“不是方的”之意)。His hands are dirty.他的手是脏的(含有“不是干净的”之意)。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“WE ARE BUSY.”结构的汉译所想到的
来源期刊 新乡学院学报:社会科学版 学科 文学
关键词 形容词 联系动词 “be” 汉语 汉译 英语 社会主义 结构表示 谓语 “的”
年,卷(期) xxxyxbshkxb,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 39-40
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
形容词
联系动词
“be”
汉语
汉译
英语
社会主义
结构表示
谓语
“的”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新乡学院学报(社会科学版)
季刊
1674-3334
41-1398/C
大16开
河南省新乡市金穗大道东段191号
1987
chi
出版文献量(篇)
2646
总下载数(次)
954592
论文1v1指导