作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 押韵俚语,英语中称 Cockney Rhyme’s Slang(cockney)意为伦敦佬,是伦敦中下层社会中应用的非正式的口语。押韵俚语如此称呼是因为它和它所代替的正式语相押韵。例如:英语中 Use your loaf of bread(动动脑筋)中的 loaf of bread 实际上就是 head 的押韵俚语。再如:在 We must get down tobrass tacks.(我们必须讨论实际问题)中的 brass tacks(原义为黄铜平头钉)则为 facts 的押韵俚语,tacks 和 facts 押韵。
推荐文章
趣谈英语中的动物俚语
俚语
动物
英语
俚语在英语中的应用探讨
俚语
交际应用
文化内涵
议美国俚语
美国俚语
起源
特点
英语俚语及其翻译的对等性
英语俚语
英汉翻译
对等性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英语押韵俚语浅谈
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 BREAD facts 理语 禁忌语 trouble SCHOLAR 下层社会 TABOO DOLLAR 荷兰盾
年,卷(期) 1995,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 4-5
页数 2页 分类号 H319.4
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
BREAD
facts
理语
禁忌语
trouble
SCHOLAR
下层社会
TABOO
DOLLAR
荷兰盾
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导