作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<正> 在我国高层建筑的崛起还是近几年的事。就在昨天,skyscrapers(摩天大楼)还是大洋彼岸的景观。而在今天,我国城市中的高楼如雨后春笋,鳞次栉比,犹如大都市交响曲中的一首首悠扬而无声的音乐。而那些冠以“保险大厦,劳动大厦,烟草大厦,铁道大厦,政协大厦……”名称的高层建筑林林总总。不管这些建筑的结构,功能,风格,具象如何,统统称之为“××大厦。所以,当人们把“××大厦”译成英文时.雷同现象亦随之出现,总以为译成
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“大厦”的译名谈起
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 高层建筑 直译与意译 具象 HOTEL 公共场合 美国朋友 TEARS 请看 综合性建筑 人民商场
年,卷(期) 1996,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 17-18
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1996(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
高层建筑
直译与意译
具象
HOTEL
公共场合
美国朋友
TEARS
请看
综合性建筑
人民商场
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导