<正> 一些英语学习者常常把英语的already与汉语的“已经”等同使用,认为“已经”就是它的对等词,在汉译英时,完全忽略了already一词的含义而把它局限在汉语“已经”的词义范围之内。例如:在《大学英语教程》第一册汉译英作业中,有这样一段话:“我整天都在看小说。那本小说写得真好,我上午8点左右开始看,打铃吃晚饭的时候,我已经在读最后一章了。”学生看到“已经”,就译成I have already read the lastchapter when the bell rang for supper,显然这样处理不妥。正确译文应