作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译中的“形似”与“神似”是既老又新的话题。翻译研究者,有的强调形似.有的强调神似,二者均易产生偏颇。理想的文学翻译应是在兼顾形似与神似的情况下完成从源语到目的语的转化。而文学作品中的一句话,甚或一组词的含义往往超越其表层结构,翻译时必须借助变通手段实现转化。实践中,完全彻底的转化只能是要为之追求的理想目标。一定的历史时期会产生一定的上乘译品,不存在终极的至善至美的译作。笔者认为,可称作上乘的文学翻译,其价值与衡量标准在于:1.忠于原文;2.不拘泥于原文;3.译文能给人以美感,又能保持原著特有的神韵。惟其如此,才有译品的存在价值。译者的工作犹如西济夫推石上山难有尽头。因此,文学翻译的质量最终取决于译者对源语与目的语的修养功底,即对这两种语言文化的掌握程度。本文试图重点通过《包法利夫人》译文中某些例句说明文学翻译的形似与神似问题。
推荐文章
TS-OU过程随机模拟
TS-OU过程
逆高斯OU过程
随机波动率
随机模拟
《倩o ou iu》第一课时教学反思
拼音教学
反思
形式
情况
移植早期分裂受精卵对IVF-ET或ICSI-ET结局的影响——附259个周期分析
受精卵,早期分裂
体外受精-胚胎移植
卵细胞浆内单精子显微注射-胚胎移植
妊娠
辅助生殖技术
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Ressemblance formelle et/ou spirituelle?
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 文学翻译 《包法利夫人》 译文 法语学习 学习辅导
年,卷(期) 2000,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 54-64
页数 11页 分类号 H32
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2000(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
《包法利夫人》
译文
法语学习
学习辅导
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导