基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
Arguing that, outside class-rooms, discussions on the relationship between translated product and the ‘original' do not advance our US, change according to the country of publication. Finally, the article points out that at many international organisations, most obviously so at the European Union with eleven official languages, there is a division of labour. In this division one or two versions of texts(in English or French)are used first as repositories of the negotiations and as a record of agreements, then as the source text for the ten or nine other language versions, and in the end as one of the eleven equally authoritative texts of which none can claim superiority over the others.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 The Pained Original
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 ‘original changes in originals cultural texts source texts poorly composed originals
年,卷(期) 2002,(2) 所属期刊栏目 海外专稿
研究方向 页码范围 18-23
页数 6页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (3)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
‘original
changes in originals
cultural texts
source texts
poorly composed originals
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
论文1v1指导