Arguing that, outside class-rooms, discussions on the relationship between translated product and the ‘original' do not advance our US, change according to the country of publication. Finally, the article points out that at many international organisations, most obviously so at the European Union with eleven official languages, there is a division of labour. In this division one or two versions of texts(in English or French)are used first as repositories of the negotiations and as a record of agreements, then as the source text for the ten or nine other language versions, and in the end as one of the eleven equally authoritative texts of which none can claim superiority over the others.