作者:
原文服务方: 科技创新与生产力       
摘要:
翻译的实质是双语间意义的对应转换.语际的意义转换必然受共时条件和历时条件的制约.文学翻译应当适应共时性,也应当适应历时性.共时性指多样性和同一性,历时性指可变性.在整个翻译历史的长河中,译文从来就不是尽善尽美的,也不存在一劳永逸的翻译.
推荐文章
意图性与文学翻译
意图性
言语学翻译
文学鉴赏力
文献老化的共时与历时观察比较研究
文献老化
共时观察
历时观察
浅析俄语新词的共时态和历时态
俄语新词
共时态
历时态
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学翻译的共时性和历时性
来源期刊 科技创新与生产力 学科
关键词 文学翻译 共时性 历时性
年,卷(期) 2004,(1) 所属期刊栏目 应用研究
研究方向 页码范围 88-89,91
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-9146.2004.01.044
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王澜 太原理工大学外语系 21 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
共时性
历时性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技创新与生产力
月刊
1674-9146
14-1358/N
大16开
1980-01-01
chi
出版文献量(篇)
9188
总下载数(次)
0
总被引数(次)
17739
论文1v1指导