摘要:
2005年高考,全国16份语文试卷中,文言翻译的分值,尽管多数省市仍保持在2004年的8分上,但三份全国试卷,则都由上年的8分增加至10分。高考加强文言翻译考查的力度,由此可见一斑。按理说,翻译这一块应该拿到较好的分数;但事实证明,得分并不理想。其实,文言文翻译是有些规律可循的,笔者将其归纳为“三大纪律八项注意”。现以近两年全国和各省市高考语文试卷的翻译题为例,将这“三大纪律八项注意”写出来,供大家参考。所谓“三大纪律”,讲的是文言翻译的三项原则。第一,字字落实,原汁原味。这是译文标准中的“信”字。译文必须对原文的每一个字都有落实,不漏译一个字。有人说,像用在主谓之间的“之”,译文中已不存在了,怎么落实?其实,主谓之间的“之”,译文中已不存在了,这也是落实,因为你已将主谓结构做了句子的某一成分了。所谓原汁原味,是说译文要忠实于原文,一点不能走样。在表达方式上,最好也要与原文保持一致,包括风格、韵味等。第二,直译为主,意译为辅。翻译时,能直译的要尽量直译,这是主体。只有在直译不能达意时,才辅以意译。如2004年全国卷(Ⅱ)15题的“善壮其说”,其中的“壮”,—般有“健壮”、“雄壮”、“强盛”等义项,但选哪一个意...