基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译单位在国内的讨论由来已久,但以往论述翻译单位的大部分文章在沿用巴尔胡达罗夫概念时却丢弃了其动态性的合理内核,使得相关研究工作进展不够,尤其是文化学派提出文化是翻译单位后,不仅使翻译单位本身的研究陷入混乱,而且对翻译研究的疆界产生强烈冲击。本文从语言、译者、文化角度切入翻译单位,认为翻译单位是动态的连续体,文化是翻译单位的观点助长了目前翻译研究疆界的消解。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Translation Unit and Translation Studies Scope
来源期刊 比较文学.东方与西方:英文版 学科 文学
关键词 翻译单位 翻译研究 巴尔胡达罗夫 疆界 文化角度 工作进展 合理内核 相关研究 动态性 文化学
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 120-126
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译单位
翻译研究
巴尔胡达罗夫
疆界
文化角度
工作进展
合理内核
相关研究
动态性
文化学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
比较文学.东方与西方:英文版
半年刊
四川省成都市
出版文献量(篇)
304
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导