作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"Independence"和"secession"的中译文,在某种意义上,都有独立、分离的含义,但是,在具体语言环境中,它们具有不同的语意,其用法也不同.在翻译过程中,译者应基于源语作者所指及其希望表达的意思尽量选择与其"近似对应"的译入语.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 "Independence"抑或"Secession",同乎,异乎?
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目 译技探讨
研究方向 页码范围 73-75
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 于丹翎 7 18 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (11)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导