基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。
推荐文章
《呼啸山庄》叙事视角的陌生化
《呼啸山庄》
陌生化
叙事视角
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
论《呼啸山庄》希斯克利夫与凯瑟琳的“酒神”气质
呼啸山庄
酒神精神
悲剧的诞生
查拉图斯特拉如是说
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析
来源期刊 美与时代:下半月 学科 文学
关键词 《呼啸山庄》 中文译本 对比 世界文学史 译文 翻译方法 句子结构 版本
年,卷(期) 2009,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 108-110
页数 3页 分类号 I561.074
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段艳丹 郑州大学护理学院 19 46 4.0 6.0
2 罗亚辉 郑州大学护理学院 11 19 1.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《呼啸山庄》
中文译本
对比
世界文学史
译文
翻译方法
句子结构
版本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美与时代:美学(下)
月刊
1003-2592
41-1061/B
郑州市大学路75号
36-262
出版文献量(篇)
6676
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导