作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
【正】以"亚当剧"来翻译法文"Jeu d’Adam"只是一种选择,柳鸣九、郑克鲁和张英伦合著的《法国文学史》中将之译为《亚当的故事》。法文"jeu"来自拉丁文"jocus",其拉丁文原意为"玩笑",英文"joke"继承了这一意义,在拉丁文中其引申义有了"嬉戏"的
推荐文章
中世纪宗教与技术对人类生态思想的影响--探寻生态危机产生的中世纪根源
中世纪
宗教信念
技术理性
生态思想
生态危机根源
自然观念
解析中世纪西欧园林及其影响
中世纪
西欧
园林特征
影响
中世纪与近代早期宗教法庭对卖淫的惩处探究
中世纪
近代早期
宗教法庭
卖淫现象
法律规范
论欧洲中世纪的美术思想
欧洲中世纪
美术
思想内核
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《亚当剧》看中世纪宗教剧
来源期刊 欧美文学论丛 学科 文学
关键词 法国文学史 中世纪宗教 翻译法 郑克鲁 圣母玛利亚 舞台提示 舞台指示 但以理 该隐 罗兰之歌
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 1-25
页数 25页 分类号 I5
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法国文学史
中世纪宗教
翻译法
郑克鲁
圣母玛利亚
舞台提示
舞台指示
但以理
该隐
罗兰之歌
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
欧美文学论丛
年刊
32开
2002
chi
出版文献量(篇)
144
总下载数(次)
36260
总被引数(次)
294
论文1v1指导