基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
同声传译是一种以现代通讯设备为基础的、快速的、即时的、连续的口头翻译,是一种使国际会议参与者能以母语参与会议议程的当代跨文化交流解决方案。本文探讨了特殊的专家技能怎样帮助同声传译员应对听说同步、多任务协调、信息理解、译语表达等挑战,顺利处理专业会议发言,并指出了当前国内译员培训的误区,倡导专家技能的培养应成为译员教育的主流范式。
推荐文章
烷氧磺酸盐功能化的聚乙撑二氧噻吩水凝胶
Conducting polymer
Hydrogel
Electrochemistry
Dye
Over-oxidation
一种改进的粒子滤波SLAM算法
局部地图
同时定位和地图创建
粒子滤波算法
贝叶斯规则
栅格地图
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 On Building Expertise in Simultaneous Interpreting
来源期刊 比较文学.东方与西方:英文版 学科 文学
关键词 同声传译 国际会议 技能 跨文化交流 母语参与 专家 解决方案 通讯设备 任务协调 会议议程
年,卷(期) 2010,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 137-143
页数 7页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (16)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
同声传译
国际会议
技能
跨文化交流
母语参与
专家
解决方案
通讯设备
任务协调
会议议程
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
比较文学.东方与西方:英文版
半年刊
四川省成都市
出版文献量(篇)
304
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导