基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
罗马时期的翻译方法是将源文本和目标文化同化,这一点遭到尼采的批评。这种方法在翻译史上也不是独一无二的。为了适应目标文化而对源文本进行适当的修改,类似的观点早在中世纪就存在。阿莫斯引用了阿尔弗里克(lfric)
推荐文章
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
意识形态结构与军队意识形态安全探析
意识形态
结构分析
军队意识形态
安全启示
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从历史角度看意识形态与翻译
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 翻译方法 意识形态 历史 文化同化 目标文化 翻译史 中世纪 文本
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 31-33
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 隋荣谊(编译) 61 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译方法
意识形态
历史
文化同化
目标文化
翻译史
中世纪
文本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导