作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在李文俊看来,翻译外国文学的最大难题是:原作跨越两种文化的间隔,以崇尚简洁、清晰的汉语形态出现时,仍能原汁原味地保持其美学价值。一个真正的译者必须要有“手段”,把散见各处,或埋伏较深的“脉络”、“微血管”、各种“神经”一一理清,掌握好它们的来龙去脉以及所以要以这种形式出现的艺术企图,然后照它们的原样放好,并以另一种文字加以复制,而且要做得足以乱真。
推荐文章
吴文俊与数学
拓扑学
博弈论
数学机械化
"读、译、悟、练"文言文四步教学法
句子成分
自主翻译
自学能力
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 李文俊:寥落小径登译峰
来源期刊 东方翻译 学科 经济
关键词 李文 两种文化 外国文学 美学价值 原汁原味
年,卷(期) 2011,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 38-43
页数 6页 分类号 F299.233.3
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
李文
两种文化
外国文学
美学价值
原汁原味
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导