基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在英语和汉语里面都有大量的以动物名称为喻体的词汇或俗语。中西文化的异同,又往往使同一种动物在两种语言中具有相同或不同的情感和联想意义。这不仅可以使英语学习者丰富其语言知识,还可以使学习者加深对不同民族文化内涵的理解。
推荐文章
《安哥拉兔(长毛兔)兔毛》新国标解读
长毛兔兔毛
国家标准
修订
技术指标
规模兔场兔球虫病综合防制探讨
家兔
球虫病
流行特点
综合防制
安哥拉兔的饲养管理要点
德系安哥拉兔
管理要点
饲养
优良品种
长毛兔
成年兔
毛量
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 兔年谈兔
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 英语学习者 民族文化内涵 动物名称 语言知识 中西文化 联想意义 俗语
年,卷(期) 2011,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 48,F0003
页数 2页 分类号 H319
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语学习者
民族文化内涵
动物名称
语言知识
中西文化
联想意义
俗语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导