作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
当代印度电影里人物的语言使用常有印地语、英语互相夹杂,词汇与结构混用的现象,这一现象一方面说明了印度社会对英语的复杂的心情,另一方面也说明英语在当代世界里具有绝对的优势.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 印度电影里的语言转换——以电影《三傻大闹宝莱坞》为例
来源期刊 电影评介 学科 文学
关键词 印度电影 语言转换 英语 印地语
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 65-66
页数 分类号 J9
字数 1790字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1002-6916.2011.01.026
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 罗芳 暨南大学华文学院 1 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (4)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
1996(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
印度电影
语言转换
英语
印地语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
电影评介
半月刊
1002-6916
52-1014/J
大16开
贵州省贵阳市乌当区大坡路26号当代传媒大厦
66-9
1979
chi
出版文献量(篇)
16512
总下载数(次)
42
论文1v1指导