作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
女性主义翻译理论作为一种文化介入的武器,在参与之初就带着明确的性别意识,希望以翻译来介入当时的文化活动以至社会活动,最终达到妇女解放的目的。其中一个基本的观点就是否定"绝对的、单一的权威以及权力中心"的存在,否定传统观念的"客观性和普遍性"。这一理论在传统学界普遍被认为是偏激和主观的。张玲的译作小说集《牧师情史》挖掘了多位"消失"的女性作家,通过前言和脚注彰显译者的性别身份,并采用"合作"的翻译策略来摹拟原作者的风格。这体现了中国女性译者凸显自己女性意识及女性主义观念的一种思路,她们受中国传统文化的影响,在翻译中遵循"信、达、雅"的信条。首先选择那些意识形态上友好的文本,即本身是女作家创作的,表现女性情感、经历和意识的作品,体现出身份上的认同;其次,就是在翻译中采取各种策略,使得源文本中的女性意识能够恰到好处地用中文表现出来,而不失原有的含蓄蕴藉。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 张玲译作中的女性主义干涉策略——以小说集《牧师情史》为例
来源期刊 励耘文学学刊 学科 文学
关键词 张玲 翻译 女性主义 牧师情史
年,卷(期) lywxxk_2012,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 259-271
页数 13页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王超然 北京师范大学文学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
张玲
翻译
女性主义
牧师情史
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
励耘文学学刊
半年刊
北京市丰台区南方庄2号院1号楼
出版文献量(篇)
689
总下载数(次)
4
论文1v1指导