作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国译坛有一个怪现象,就是经典著作重译本多。上世纪九十年代,多家出版社、多位译者似乎铆足了劲,好像在比赛谁翻的《红与黑》更好,仅我个人庋藏的中译本,就有六七部之多。结果,好像也没评出个高低优劣,宝贵的资源就这样在重复劳动中流失了。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
“译”与“道”
道可道非常道
名可名非常名
文化视角
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 我们还有些什么经典可译
来源期刊 学习博览 学科 文学
关键词 可译 《红与黑》 经典著作 九十年代 重复劳动 中译本 出版社 中流
年,卷(期) 2012,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24
页数 1页 分类号 I565.074
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
可译
《红与黑》
经典著作
九十年代
重复劳动
中译本
出版社
中流
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学习博览
月刊
1673-6168
11-5476/G4
大32开
北京海淀区西四环中路45号
80-524
2006
chi
出版文献量(篇)
5350
总下载数(次)
5
总被引数(次)
356
论文1v1指导