作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国译坛有一个怪现象,就是经典著作重译本多。上世纪九十年代,多家出版社、多位译者似乎铆足了劲,好像在比赛谁翻的《红与黑》更好,仅我个人庋藏的中译本,就有六七部之多。结果,好像也没评出个高低优劣,宝贵的资源就这样在重复劳动中流失了。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
我们班的经典诵读课
经典诗文
兴趣
改写
感悟
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 我们还有些什么经典可译
来源期刊 学习博览 学科 文学
关键词 可译 《红与黑》 经典著作 九十年代 重复劳动 中译本 出版社 中流
年,卷(期) xxbl_2012,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 24
页数 1页 分类号 I565.074
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
可译
《红与黑》
经典著作
九十年代
重复劳动
中译本
出版社
中流
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学习博览
月刊
1673-6168
11-5476/G4
大32开
北京海淀区西四环中路45号
80-524
2006
chi
出版文献量(篇)
5350
总下载数(次)
5
论文1v1指导