作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小析:标题看似简单,其实是作者苦心思索的结果。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。只有结合整个篇章,标题之译方能完美成功。纵览全文,“家”被置于引号之中,实指婚姻,因此,“家”不宜译family。汉语表达意境性很强,侧重整体性,标题(“家”是一只瓷碗)我们一看就懂,而英语极为注重逻辑,每个单词都必须有个明确的说法,并不像汉语那样具有神奇的整体性。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “家”是一只瓷碗(1)
来源期刊 英语沙龙:阅读版.英汉版 学科 文学
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
年,卷(期) 2012,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 22-23
页数 2页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语学习
学习方法
阅读知识
阅读材料
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:锋尚
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
82-506
出版文献量(篇)
3150
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
论文1v1指导