作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处.所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值.因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程.本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度.
推荐文章
《三国演义》中的女性形象分析
《三国演义》三国女性
古代女性进步性
古代女性局限性
二○○○年《三国演义》研究综述
二○○○年
<三国演义>研究
综述
《三国演义》中的“柏子茶”小考
文史疑误《三国演义》
“柏子茶”
考释
循着课文渐进式导读《三国演义》的实践探索
初中语文
《三国演义》
渐进式导读
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译的等值角度看《三国演义》俄译本中骂词的翻译
来源期刊 神州(上旬刊) 学科
关键词 《三国演义》 翻译等值 骂词翻译
年,卷(期) 2012,(10) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 133,135
页数 2页 分类号
字数 3397字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 翟云攀 西安外国语大学俄语系 1 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《三国演义》
翻译等值
骂词翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
神州
旬刊
1009-5071
11-4461/I
16开
北京市
2-871
2001
chi
出版文献量(篇)
50916
总下载数(次)
117
论文1v1指导