作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“龙”不应该翻译成dragon.Dragon的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称dragon,是自我丑化.“龙”也不应该翻译成long.Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译.本文从语义学角度分析了“龙”的英译名“dragon”存在的问题,提出了为“龙”正名的必要性,并对正名为“long”作了科学的解释.
推荐文章
龙年话龙
龙年
中国历史文化
中华民族
文明时代
龙的起源
旗袍英译名考辨
旗袍
长衫
英译名
音译
服饰文化
龙年说龙和水友化
水文化
龙年
中华民族
中国人
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 龙年话龙——为“龙”的英译名正名
来源期刊 学园·教育科研 学科 文学
关键词 正名 dragon
年,卷(期) 2012,(23) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 109
页数 分类号 H315.9
字数 3975字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄小芳 河北金融学院公共外语教学部 14 19 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
正名
dragon
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学园
旬刊
1674-4810
53-1203/C
大16开
云南省昆明市
64-53
2008
chi
出版文献量(篇)
26183
总下载数(次)
37
总被引数(次)
14440
论文1v1指导