基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国旗袍,历百年变迁而不衰,虽然款式、做工等方面有过多次变革,但其“一件制”表现形式和中文名称等基本保持一致。值得关注的是,旗袍的英文译名却有Cheongsam、Qipao、Qi Pao、Chi-pao、Chirpaur、Mandarin gown、Chinese dress等多种表达形式,可谓五花八门,不仅容易误导西方受众,也不利于中国旗袍文化的对外传播。文章首先从国内外普通消费和学术研究两方面概述旗袍英译名称混乱的现状,然后逐一分析和对比这些译名出现的原因,进而提出旗袍最合理的译名,并根据当前现实提出了译名统一的建议。
推荐文章
探索中医经典书籍名称英译的原则
《黄帝内经》
中医典籍
中医翻译
略论我国航天器名字的英译
航天器
命名
音译意译
汉语拼音
Mona Baker叙事观下温州雁荡山景点名称英译研究
MonaBaker叙事观
景点名称翻译
文化传播
食在中国——中餐菜单英译问题小议
中餐菜单
英文译名
烹调方法
直译
意译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 旗袍英译名考辨
来源期刊 丝绸 学科 工学
关键词 旗袍 长衫 英译名 音译 服饰文化
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目 历史与文化
研究方向 页码范围 65-69
页数 5页 分类号 TS941.717.87
字数 6364字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-7003.2016.10.012
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭朝忠 江西师范大学外国语学院 12 17 2.0 3.0
2 饶萍 浙江理工大学外国语学院 11 17 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (10)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (4)
同被引文献  (11)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
旗袍
长衫
英译名
音译
服饰文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
丝绸
月刊
1001-7003
33-1122/TS
大16开
中国浙江省杭州市下沙高教园区2号大街928号浙江理工大学1号楼5F
32-28
1956
chi
出版文献量(篇)
4995
总下载数(次)
10
总被引数(次)
21110
论文1v1指导