基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
对20篇国外权威地质期刊发表的论文进行统计分析,发现英美人士的英文句式简单,主动语态多于被动语态,基本上是用现在时,少用过去时,不用将来时。根据统计分析结果,从翻译的目的出发提出地质类论文翻译策略。
推荐文章
科技论文英文摘要的写作与翻译
科技论文
英文摘要
写作
翻译
科技论文摘要的写作与翻译
科技论文
摘要
写作
翻译
论科技论文英文文摘的翻译
科技文摘
英文
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 地质论文摘要翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 摘要 统计分析 翻译目的 翻译策略
年,卷(期) 2013,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 199-200
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2371字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁燕辉 成都理工大学外国语学院 6 1 1.0 1.0
2 杨素珍 成都理工大学外国语学院 7 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
摘要
统计分析
翻译目的
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导