作者:
原文服务方: 新课程       
摘要:
教材是教学中的重要媒介,也是教师传授知识和学生进行学习的重要资源,其质量的好坏将影响学生对于世界的认知和知识的习得。在实际教学工作中发现仁爱版英语教材(九年级下册)将“三人行,必有我师”中的“三”直译为“三”。事实上,“三人行”中的“三”应该是泛指多数,查找了相关资料,发现这种错误还存在于一些《论语》专著、汉语字典及汉英字典中。提出此问题,希望教材编写者及字典编纂者能够多关注中国古典文化,尽快修正此错误,以避免青少年学生和广大汉语学习者对中国古典文化产生误解,影响中国古典文化的传承和发展。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于“三人行,必有我师”翻译的思考
来源期刊 新课程 学科
关键词 英语教材 翻译错误 教学思考
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 观察思考
研究方向 页码范围 12-12,13
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王莉 2 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (1)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语教材
翻译错误
教学思考
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新课程
周刊
1673-2162
14-1324/G4
16开
2008-01-01
chi
出版文献量(篇)
70018
总下载数(次)
0
总被引数(次)
26607
论文1v1指导