作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
胡适曾经将杜甫《兵车行》译成英文,并以“The Song of the Conscript”为题在《中国留美学生月报》上正式发表,但此前一直不为人所知.胡适的“The Song of the Conscript”是《兵车行》由中国人独立完成的第一种英译版本,也是胡适惟一的一种汉诗英译作品,具有很高的翻译史价值.胡适提倡白话文,赞赏《兵车行》对时局的讽刺与批评,选择将其译为英文,与查尔斯·巴德的另外一种英译版本风格迥异,对当今英文实用翻译具有重要的启示.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 新见杜诗英译一首——胡适译“The Song of the Conscript”考察
来源期刊 福建商业高等专科学校学报 学科 文学
关键词 胡适 杜甫 《兵车行》 英译
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 文学·艺术
研究方向 页码范围 95-99
页数 5页 分类号 H315.9
字数 4146字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈清芳 福州软件职业技术学院财经系 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
胡适
杜甫
《兵车行》
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
福建商学院学报
双月刊
1008-4940
35-1333/G4
大16开
福建省福州市鼓楼黄埔19号
1998
chi
出版文献量(篇)
2845
总下载数(次)
10
论文1v1指导