作者:
原文服务方: 传播与版权       
摘要:
企鹅出版社于2021年推出了中国古典长篇小说《西游记》的最新英译本 Monkey King: Journey to the West,该译本由英国新生代汉学家、翻译家蓝诗玲担纲翻译。文章研究发现,蓝诗玲英译《西游记》的封面、译序、导言等副文本体现了五个传播学理论,对促进译本传播起到了推动作用,也为中国文化外译提供了借鉴。
推荐文章
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
论《西游记》形象之间的关系
西游记
艺术形象
相互关系
品《西游记》中的班主任艺术
班主任
爱心
团队合作
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
来源期刊 传播与版权 学科
关键词 副文本 蓝诗玲 《西游记》 传播学
年,卷(期) 2022,(1) 所属期刊栏目 媒介与文化研究
研究方向 页码范围 99-101
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2022(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
传播与版权
月刊
1674-473/X
45-1390/G2
大16开
2013-01-01
chi
出版文献量(篇)
2095
总下载数(次)
0
论文1v1指导