基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
李荣芳先生以屈原的“楚辞体”翻译《耶利米哀歌》,开辟了一个有别于传教士翻译圣经的文学翻译传统,他的影响不仅限于翻译界和翻译,而是更广泛地涉及人们对中国传统文化与圣经传统所代表的犹太—基督教文化传统的交流与关系这种深层面问题的考虑.李荣芳“楚辞体”的翻译,影响了后来学者关注中国的“哀歌”传统与圣经“哀歌”传统的跨文本解读.并且,李荣芳先生对“哀歌”的翻译,无论是用“兮”字还是其风格古奥,都最能与中国长久的哀歌传统“接通地气”,在这背后是一个中国文化人对自身传统血脉的关注.如果中西文化的交流要深入,研究这种文本翻译过程中内部相异的观念、字词的互渗和交流的细微处,实有必要.
推荐文章
中西文化差异对英语学习的影响
中西文化差异
英语学习
语言文化
跨文化交际
北京古观象台与中西文化交流
北京古观象台
天文遗存
文化交流
马丁·德·拉达的《中国札记》及其对中西文化交流的贡献
马丁·德·拉达
中西文化交流
《中国札记》
解读中西文化间距
文化身份
文化交流
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 李荣芳对《耶利米哀歌》的翻译——兼论中西文化交流
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 李荣芳 《耶利米哀歌》 楚辞体 圣经汉译
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 181-197
页数 17页 分类号
字数 10209字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姜宗强 3 1 1.0 1.0
2 孙玥 西北师范大学哲学与政治学研究院 2 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (32)
共引文献  (70)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1968(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2003(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2010(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
李荣芳
《耶利米哀歌》
楚辞体
圣经汉译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导