英国利兹大学翻译学教授Jeremy Munday在翻译研究领域著作颇丰,著有《翻译学导论:理论与实践》(Introducing Translation Studies:Theories and Applications)、《高级译学原典读本》(与Basil Hatim 合著)(Translation:An Advanced Resource Book,2004)、《翻译中的风格与意识形态》(Style and Ideology in Translation,2008)和《翻译中的评价》(Evaluation in Translation,2012),并编有《Routledge 翻译研究指南》(The Routledge Companion to Translation Studies,2009).《翻译学导论:理论与实践》(以下简称《导论》)是Munday最广为人知的著作,2001年4月由Routledge出版社出版,一问世就得到译学界的广泛关注(Salkie,2001;Márta,2002;Chesterman,2002),英国多所大学的翻译研究生课程都把该书列为必读书目,中国多所高等院校翻译专业也将其作为入门教材.Chesterman高度评价该书“再次证明翻译研究已逐渐奠定其跨学科的地位”(2002:129),中国译学界对该书也多有评述(马嘉,2003;姜秋霞,2003;郑旭,2004;陈历明,2009;刘芳邢杰,2010).2007年,商务印书馆出版了《导论》的中文版译本,使该书为更多中文读者所知.英文版《导论》经过修改于2008年再版;时隔四年,Munday再次整合翻译研究的新成果,于2012年2月推出了该书的第三版.