作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影作为一种独特的艺术表现形式,以视觉呈现和听觉相结合的方式,使得著作中的许多令人无法想象的场景,以一种客观和谐的形式在视觉上表现出来。电影剧本的台词翻译与其他名著的翻译有很多不同之处。作为一种口语表现的艺术形式,电影剧本翻译不同于其它的书本译本,其语言的通俗性以及口语性使得观众能够很容易并理解所要传达的意思。对英语电影《泰坦尼克号》的两种译本,即《疯狂英语》译文和《电影风暴》译文的遣词和译法进行比较分析,可以让人更为准确地理解剧中人物的身份地位以及剧目发生的场景,从而升华对整部影片的欣赏层面。本文拟从遣词和译法的角度分析电影《泰坦尼克号》一个场景的对白,使两种译本各自的优劣之处和不同的翻译美学效果得以局部呈现。
推荐文章
影片《十面埋伏》与《泰坦尼克号》的叙事特点比较
<十面埋伏>
<泰坦尼克>
叙事比较
写意化
写实化
英国泰坦尼克号贝尔法斯特游客中心
泰坦尼克号
游客中心
贝尔
英国
联合设计
Eric
对外开放
旅游项目
泰坦尼克号几多岁月儿多难
泰坦尼克号
“泰坦尼克”号
科学技术
资料档案
海难
版本
沉没
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从遣词和译法看电影《泰坦尼克号》(片段)两种译本
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 遣词 译法 电影剧本翻译
年,卷(期) 2014,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-29
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 方志丹 10 5 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
遣词
译法
电影剧本翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导