作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《野草》一文是夏衍先生于抗战时期写作的一篇寓理散文,曾有张培基先生和刘士聪先生两位翻译大家翻译过这篇文章。众所周知,所有的翻译大家无不具有自成一派的翻译风格,本文中笔者将分别从遣词和炼句两个层次就张培基和刘士聪两位译者的译文进行对比,对他们的语言风格和特色特征进行分析,以对两位译者的翻译风格进行对比。
推荐文章
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
国外两种免费DEM数据对比分析
DEM
SRTM
ASTER GDEM
免费
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译曲同工--《野草》两种英译文的对比分析
来源期刊 才智 学科
关键词 《野草》遣词 炼句 谋篇 译者风格
年,卷(期) 2014,(36) 所属期刊栏目 人文高地
研究方向 页码范围 312-312
页数 1页 分类号
字数 1506字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王超 29 41 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《野草》遣词
炼句
谋篇
译者风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
才智
旬刊
1673-0208
22-1357/C
大16开
吉林省长春市
2001
chi
出版文献量(篇)
95950
总下载数(次)
386
论文1v1指导