基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文为读者呈现了1818至2004年《雅歌》((S)ir ha(s)(s)irim)中若干首诗歌的1 1种汉语翻译.其中3种由传教士所译,虽采用深文理或高文理语言,却不是中外学者所用的文言文.有一种采用较低级的浅文理或易文理语言,而受过教育的中国读者也容易接受.最后6首被译为国语,亦称官话普通话.它们只是中文圣经翻译的很小一部分,但是从中可见汉语译文的发展变化,从沿袭欧洲忠实于圣经原文风格和句子顺序的译法,到开始尝试运用更纯正的汉语,更关注汉语散文和诗歌的韵律.由此角度的研究可见,在译成白话的6种译本中,最流行、影响最大的是1919年的《官话和合本》(国语和合本),但在过去数十年间,也有很多其他版本试图赢得数百万中国读者的认可.中国比较流行“动态或功能对等”译法,主张翻译意在使目标语言的读者理解原文所传递的信息.较为保守的译者奉行“形式对等”原则,更加重视圣经的源语言,试图将圣经的形式和内容一并传达给读者.
推荐文章
菲勒斯中心语境下《圣经》中的女性形象解读
《圣经》
女性形象
菲勒斯中心
陶瓷设计中女书文字的运用
女书符号
陶瓷设计
传承
江永女书文化生态探析
楚粤古道
营堡兵
龙母文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 圣经中文译本(1818-2004)中的书拉密女形象
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 《雅歌》 深文理与浅文理翻译 白话译文 动态或功能对等 形式对等
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目 认识名家
研究方向 页码范围 95-114
页数 20页 分类号
字数 10655字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马立安·高利克 13 11 2.0 3.0
2 南宫梅芳 北京林业大学外国语学院 18 17 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (6)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《雅歌》
深文理与浅文理翻译
白话译文
动态或功能对等
形式对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导