作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“圣经”之英文书名通常为The Holy Bible Containing the Old and New Testaments.本文关注近代圣经汉译史中“新旧约”话语习惯的形成,即以“新旧约”来指代汉语“圣经”书名并在汉译基督教话语中形成固定表达方式的过程.“旧新约”和“新旧约”两种编译具有文本、翻译和文化三个层面的差别,两者看似文字游戏,实则是汉语话语习惯以及圣经汉译主体的意愿所致.“新旧约”的表达违背圣经翻译的“忠实”原则和“再现”伦理,甚至挑战汉语的阅读习惯,造成误识效应.“新旧约”传统话语的形成,是圣经汉译处境化的明证,表征了基督教在华传播策略中的符号暴力.
推荐文章
汉语话语标记研究综述
话语标记
自然口语
关联理论
语法化
《圣经》对英美语言的影响
《圣经》
英美国家
文化
语言
论约翰·欧文小说中的《圣经》原型
约翰·欧文
意象
人物变体
U型结构
宽恕与博爱
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语圣经“新旧约”话语传统的形成
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 圣经汉译 新旧约 符号暴力 传播策略
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 284-295
页数 12页 分类号
字数 6696字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高玉霞 中国海洋大学外国语学院 16 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (2)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
圣经汉译
新旧约
符号暴力
传播策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导